Ultime News

mercoledì 1 aprile 2015

Stromae - Carmen. Video, Testo e Traduzione


Stromae ha vissuto gli anni più fortunati della propria carriera e non vuole fermare l'onda del successo.
Forte di un album vendutissimo in Europa e nel mondo per essere un disco in lingua francese, il cantante belga ha pubblicato il sesto singolo ufficiale dal disco. Si tratta del brano Carmen, di cui sotto potete veder il video ufficiale appena caricato su Youtube.
Con la clip della canzone Stromae ha voluto fare una sorta di satira del mondo dei social network moderno attraverso un cartoon. Il risultato finale è molto piacevole e divertente. Vedere per credere!


Video:


Testo:

[Couplet 1]
L’amour est comme l’oiseau de Twitter
On est bleu de lui, seulement pour 48 heures
D’abord on s’affilie, ensuite on se follow
On en devient fêlé, et on finit solo
Prends garde à toi
Et à tous ceux qui vous like
Les sourires en plastiques sont souvent des coups d’hashtag
Prends garde à toi
Ah les amis, les potes ou les followers
Vous faites erreur, vous avez juste la cote

[Refrain]
Prends garde à toi
Si tu t’aimes
Garde à moi
Si je m’aime
Garde à nous, garde à eux, garde à vous
Et puis chacun pour soi
Et c’est comme ça qu’on s’aime, s’aime, s’aime, s’aime
Comme ça consomme, somme, somme, somme, somme
Et c’est comme ça qu’on s’aime, s’aime, s’aime, s’aime
Comme ça consomme, somme, somme, somme, somme
Et c’est comme ça qu’on s’aime, s’aime, s’aime, s’aime
Comme ça consomme, somme, somme, somme, somme
Et c’est comme ça qu’on s’aime, s’aime, s’aime, s’aime
Comme ça consomme, somme, somme, somme, somme

[Couplet 2]
L’amour est enfant de la consommation
Il voudra toujours toujours toujours plus de choix
Voulez voulez-vous des sentiments tombés du camion
L’offre et la demande pour unique et seule loi
Prends garde à toi
“Mais j’en connais déjà les dangers moi
J’ai gardé mon ticket et s’il le faut j’vais l’échanger moi
Prends garde à toi
Et s’il le faut j’irais m’venger moi
Cet oiseau d’malheur j’le mets en cage
J’le fait chanter moi”

[Refrain]

[Outro]
Un jour t’achètes, un jour tu aimes
Un jour tu jettes, mais un jour tu payes
Un jour tu verras, on s’aimera
Mais avant on crèvera tous, comme des rats
Traduzione:


L’amore è come l’uccello di Twitter
è blu solamente per 48 ore
prima ci si iscrive, poi ci si segue
si diventa fessi e si finisce soli
attento a te
e a tutti quelli che ti piacciono
i sorrisi in plastica sono spesso colpi d’hashtag
attento a te
ah gli amici, gli amici fidati o i followers
state sbagliando, avete solo il profilo




Attento a te
se ti vuoi bene
attento a me
se mi voglio bene
attenti a noi, attenti a loro, attenti a voi
e poi ognuno per sé

Ed è così che ci si ama, si ama, si ama, si ama,
come ci si consuma, consuma, consuma, consuma, consuma,
ed è così che ci si ama, si ama, si ama, si ama,
come ci si consuma, consuma, consuma, consuma, consuma..










L’amore è figlio del consumismo
vorrà sempre sempre sempre di più
volete dei sentimenti caduti dal camion?
Domanda e offerta per l’unica e sola legge
Attento a te
“Ma conosco già i pericoli, ho tenuto il mio biglietto e se sarà necessario lo cambierò”
attento a te,
e se sarà necessario mi vendicherò
questo uccello della sfortuna l’ho messo in gabbia,
lo faccio cantare io






Un giorno compri, un giorno ami
un giorno butti, ma un giorno paghi
un giorno vedrai, ci ameremo
ma prima moriremo tutti come dei ratti

Nessun commento:

Posta un commento